<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 早起>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: HOPE>
<BookPage: 178>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
風露澹清晨，
簾間獨起人。
鶯花啼又笑，
畢竟是誰春。
<End Poem>
<Translation>
The dawn is clear: no breath the dew to shake.
And at the window I alone awake.
Amidst the smiling flowers the orioles sing.
If not for me for whom this happy Spring?
<End Translation>